Yehuda Amichai

I was lucky to know Chana Bloch, a generous spirit, a poet and a translator.  Here is a poem she translated from the Hebrew with Stephen Mitchell. I often feel that I come from a world that no longer exists, a world where maids polished the silver and made little textured butter balls with wooden paddles for parties.

My mother comes from the days

My mother comes from the days when they made
paintings of beautiful fruit in silver bowls
and didn’t ask for more.
People moved through their lives
like ships, with the wind or against it, faithful
to their course.

I ask myself which is better
dying old or dying young.
As if I’d asked which is lighter
a pound of feathers or a pound of iron.

I want feathers, feathers, feathers.

Yehuda Amichai (trans. from Hebrew by Chana Bloch and Stephen Mitchell)

Once again this comes from the posts of Sean the Sharpener

Chana Bloch

chana-imageYesterday I heard Chana read recent poems, most about her diagnosis of terminal cancer. She was incandescent and spoke of how a fatal disease can also be a gift, focusing the mind, the spirit, on what’s important. She mentioned that her first book started with a group of poems about her father’s death, and the irony that her career is completing itself with this new work, on contemplating her own death. I don’t have any of the new poems, “still a work in progress,” Chana says, but here is one about her father:

 

Marriage

Theirs was the one with the noisy bedsprings.
How does a child solve a riddle like that?
Scritchity-screech
—are they fighting again?

Theirs was a marriage of drums and cymbals,
a clashing-and-carping, nagging-and-clamoring
performed day in, day out.                      Continue reading “Chana Bloch”