It’s not quite Monday, but I’ve been reading Forrest Gander’s splendid translations of Coral Bracho, a Mexican poet. The book is worth reading just for the introduction, but the poems are, well, rapturous might be the adjective I’m looking for. Here’s a short sample, in Spanish and English:
En la entraña del tiempo
El tiempo cede
y entreabre
su delicada profundidad. (puertas
que unas a otras se protegen; que unas en otras entran;
huellashuellas,
rastro de mar.) Un otoño
de leños y hojarascas. En su fondo: Continue reading “Coral Bracho”