I subscribe to and occasionally submit poems to Split This Rock. This one received an honorable mention in their annual contest:
Márai Sándor in Exile
Deprived of your native language,
of pörkölt cooked in cramped kitchens,
of the scent of elder flowers in early June,
you don’t meet people you know on the street, or stop
in familiar shops that sell just what you need.
You don’t sit with friends
at the café with a newspaper filled
with gossip about people you know.
After your home was destroyed,
you said language was your true home.
But so few speak the Magyar tongue.
Even your name sounds unfamiliar here.
Who will read your forty-six books?
your scrupulous observations of
the German soldiers who set up radios
in your parlor? the Russians
who used it for their motorpool?
You saved your hatred for
your countrymen, newly minted
Soviets, returned from Moscow.
Their lethal mix of terror
and preferment snuffed
what little there was left of Hungary
and drove you out.
It’s lonely in the sun
of San Diego. Your bones crave cold light,
need winter in Krisztinaváros
before the siege,
the irreplaceable stones of Castle Hill.
Your mouth is parched
for the barbed sweetness of accented vowels,
the braided bread of consonants,
the bullets
of your spoken tongue.
Meryl Natchez
This is actually an earlier version of a poem I’ve since revised into a sonnet. More about that, and about contests, submission, acceptance and rejection later.